Tussen 7 februari en 30 december 1931 vertaalde Vestdijk 64 gedichten
van Emily Dickinson. Daarvan werden er 30 gepubliceerd in schrift XI van
De vrije bladen (jrg. 16 (1939)); later opgenomen in Simplicia
(1941; VG I, 445-465). De resterende 34 vertalingen zijn in deze uitgave
[van de Nagelaten gedichten] in chronologische volgorde opgenomen.
Vestdijk maakte kennis met de poëzie van Dickinson door de bloemlezing
Modern American Poetry van Louis Untermeyer (New York, Harcourt,
Brace and Company, 1919. Revisited and Enlarged edition 1921). In een
schrift waarin hij gedichten van Nederlandse en buitenlandse dichters
overschreef, nam hij uit deze bloemlezing werk over van E. A. Robinson,
E. L. Masters, Vachel Lindsay en Ezra Pound.
Van de 6 gedichten van Dickinson die Untermeyer opnam, schreef Vestdijk
er 4 over:
‘Suspense’ (Elysium is as far as to)
‘Beclouded’ (The sky is low, the clouds are mean,)
‘Indian summer’ (These are the days when birds come back,)
‘Chartless’ (I never saw a moor,)
De andere 2 gedichten zijn ‘The railway train’ (I like
to see it lap the miles,) en ‘A cemetery’ (This quiet
Dust was Gentlemen and Ladies,). Het eerstgenoemde zou Vestdijk later
wel vertalen. Untermeyer heeft de gedichten overgenomen uit Poems
(1890) en Poems – Third Series (1896). Deze uitgaven zijn
niet door Dickinson zelf verzorgd; de titels zijn door de editeurs toegevoegd
en de tekst van de gedichten is verminkt. Vgl. VG III, 466 - 469.
Later voegde Vestdijk aan de 4 gedichten uit een andere uitgave nog het
vers If I shouldn’t be alive toe. Van de 5 overgeschreven
gedichten vertaalde hij er 4 op 7 februari 1931.
Vervolgens schreef hij in een ander schrift 121 gedichten van Dickinson
over. Als bron gebruikte hij toen ‘( “The complete poems”
’ 29)’. Dit is de 7de of 8ste druk van The complete poems
of Emily Dickinson. With an introduction by her niece Martha Dickinson
Bianchi. Boston, Little, Brown and Company, 1924. Hierin zijn de gedichten
door de editeurs in afdelingen ondergebracht (‘Nature’, ‘Time
and Eternity’, ‘Life’, ‘The Single Hound’,
‘Love’); de tekst van deze editie is eveneens onbetrouwbaar.
Voorzover ons bekend, bevindt er zich geen exemplaar van deze uitgave
in Nederlandse bibliotheken.
Hieronder is de Engelse tekst die Vestdijk in zijn schrift heeft overgeschreven,
afgedrukt. Enkele evidente schrijffouten zijn verbeterd. Achter de afdelingstitel
staat in arabische cijfers het nummer waarmee de gedichten van
Dickinson aangeduid worden sinds de verschijning van de editie van Thomas
H. Johnson (The Poems of Emily Dickinson. Including variant readings
critically compared with all known manuscripts. Edited by Thomas H. Johnson,
Cambridge, Massachusetts, 1955).
Gedichten van Emily Dickinson. (pag. 563 Nagelaten Gedichten, Aantekeningen
van T. van Deel, G. Middag en H.T.M. van Vliet)
|